体彩20选5开奖结示:我喜歡你是寂靜的---智利詩人為你讀詩

-回復 -瀏覽
樓主 2018-06-20 02:32:38
舉報 只看此人 收藏本貼 樓主

体彩20选5最新开奖 www.enuuy.com 「為妳讀詩」

摒棄浮躁和麻木,回歸柔軟與真摯的詩意生活方式?!肝獖叾潦瓜<揭遠潦姆絞?,為現代社會中奔忙的人們,探尋一片可以讓靈魂棲息的詩意。


中文譯版


我喜歡你是寂靜的


我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,


你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。


好像你的雙眼已經飛離去,如同一個吻,封緘了你的嘴。


如同所有的事物充滿了我的靈魂,


你從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。


你像我的靈魂,一只夢的蝴蝶。你如同憂郁這個詞。




我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。


你聽起來像在悲嘆,,一只如鴿悲鳴的蝴蝶。


你從遠處聽見我,我的聲音無法觸及你:


讓我在你的沉默中安靜無聲。


并且讓我借你的沉默與你說話,


你的沉默明亮如燈,簡單如指環,


你就像黑夜,擁有寂寞與群星。


你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。




我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,


遙遠而且哀傷,仿佛你已經死了。


彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。


而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。



英文版


I Like For You To Be Still


  

I like for you to be still


It is as though you are absent


And you hear me from far away


And my voice does not touch you


It seems as though your eyes had flown away


And it seems that a kiss had sealed your mouth


As all things are filled with my soul


You emerge from the things


Filled with my soul


You are like my soul


A butterfly of dream


And you are like the word: Melancholy




I like for you to be still


And you seem far away


It sounds as though you are lamenting


A butterfly cooing like a dove


And you hear me from far away


And my voice does not reach you


Let me come to be still in your silence


And let me talk to you with your silence


That is bright as a lamp


Simple, as a ring


You are like the night


With its stillness and constellations


Your silence is that of a star


As remote and candid




I like for you to be still


It is as though you are absent


Distant and full of sorrow


So you would've died


One word then,


One smile is enough And I'm happy;


Happy that it's not true


作品賞析
我喜歡你是寂靜的
本詩用夸張的類比使詩的內容乍一看有些難以理解,但我們都能體會詩中氤氳著的淡淡的憂傷,再仔細分析我們不難發現詩中的含義。詩中把戀人的沉靜類比成消失,離去,甚至死亡這樣令人憂傷和焦慮的事物,過分強烈地突出了戀人的沉默。這種過分意在表現戀人對自己的不理不睬令詩人非常憂傷和焦慮。但是詩人深愛著他的戀人,即使是戀人這樣令人憂傷和焦慮的沉默也是詩人所愛。
此外,詩人巧妙的類比和比喻使這首詩帶給人一種哀傷的美的體驗。這種美不僅來自于詩中類比和比喻的新穎,還源于作為喻體的意象本身的特性。蝴蝶是美的,星星是美的,如同戀人的沉默是美麗的,遙遠,純粹而哀傷。真正美的不是沉默,而是所愛的人。
我喜歡你的沉默而安靜
我喜歡你如同消失了一般地沉默而安靜。
你遠遠地聽著我(的訴說),我的聲音卻無法觸動你(的心窩)。(對我充耳不聞)
仿佛你的眼睛已經飛走了,(對我視而不見)
仿佛一個吻將你的嘴封住了。(對我閉口不言)
你從所有將我的靈魂充滿了的事物中出現,充滿了我的靈魂。(你不在時,一切是你。我的心里只有你。)
你(寂靜得)像我的靈魂,(像)夢中的蝴蝶(神秘而孤單),正如你像這個詞:孤寂。(你因為沉默顯得孤單,讓我難以捉摸)
我喜歡你如同遠離了一樣地沉默而安靜,
聽起來你像是在哀嘆,像鴿子一樣悲鳴的蝴蝶。(你沉默得如此憂郁)
你遠遠地聽著我(的訴說),我的聲音卻無法觸動你(的心窩)。(還是對我充耳不聞)
讓我在你的沉默中靜止,(我要陪你安安靜靜)
讓我借著你如同燈火一樣明亮,指環一樣簡單的寂靜對你訴說。(你的沉默簡單卻惹人注意,我要趁著你沉默的時候對你表達)
你就像黑夜,有著它的平靜和復雜(的星圖)。(與上一句“燈火一樣明亮,指環一樣簡單”對應)
你的寂靜是星星的寂靜,遙遠而坦率。(你沉默得似乎離我很遙遠,單純地對我沉默,擺明了不理我)
我喜歡你如同消失了一般地沉默而安靜。
(你的寂靜)如此遙遠且又充滿了哀傷,以至于你像是本該死了一樣。
那時候,一個字,一個微笑就已足夠讓我幸福。
幸福,因為那不是真的。(你的話和你的微笑證明你不是真的死了,所以我幸福)
這首詩已經被翻譯成很多種語言,考慮到大家對小語種的不熟悉,暫時只選用了漢語和英語。


我要推薦
轉發到